A solymári német egyházi énekek

 

A kitelepítés után, az akkori németellenes politikai helyzetben megszűntek a német nyelvű misék, prédikációk, s nyilvános helyen az emberek nem is mertek németül beszélni. Egyes egyházi ünnepeken azért kimondottan régi solymári énekek szerepeltek, melyek dallama, zenéje is sokszor eltért a környező településekétől . Stich Gyula solymári kántortanító 1926-ban külön solymári ima és énekeskönyvet adott ki német nyelven. A kitelepítés utáni első ünnepi alkalom, amikor a szokásos éneket illett énekelni, zenei kíséret mellett, az úrnapi körmenet volt.

A kitelepítés előtt Solymáron négy fúvószenekar működött, melyek ezen a körmeneten felváltva szerepeltek. 1946-ban a négy zenekar itthon maradt tagjaiból egy zenekart hoztak össze, de az énekelendő szöveg német nyelvű volt. Ezt a német szöveget Jablonkay Jánosné sz. Jablonkay Mária, tanítónő, az akkori iskolaigazgató felesége lefordította magyar nyelvre, és miután sokszorosító vagy nyomda nem volt a községben, a községházi dolgozók írógépen írták le több száz példányban, hogy a hívek között ki lehessen osztani.

Emlékszem, hogy a községi elöljáróság három írógépén, munkaidő után késő estig gépeltük ezeket az énekeket, az aktuális ünnep előtti időkben.

Az úrnapi körmenet stációs énekeinek szövege az alábbiak szerint változott:

Német szöveg:   magyar szöveg:
     
Menschen öffnet eure Augen,
Sehet was zugegen ist,
Tut mit Andacht den anschauen,
Der sich nennet Jesu Christ.
(Hier steht auf dem Altar,
Gibt sich uns zur Speise dar,
Große Gnaden er austeilet,
Jeden Menschen, jeden Menschen,
Jeden Menschen, das ist wahr.)
  Ember nyisd fel szemeidet
lásd meg mi történik itt.
Áhítattal nézd és mondjad
Jézus Krisztus szent nevét
Jelen van az oltáron
Hogy minket így tápláljon
Nagy kegyelmet osztogatva
Mindeneknek, mindeneknek
Mindeneknek valóban.
     

Wir kommen zu dir,
ó Du köstliches Brot.
Du Menschenerloser,
du ewiger Gott,
Wir loben und singen Dir
mit Musikklang,
Ein Opfer wir bringen Dir
zum schönsten Dank.

 

Ó fölséges kenyér,
mi Hozzád jövünk
Világ megváltója
örök Istenünk
Zenével dicsérünk
és szent énekkel
Elődbe járulunk
ím hálás szívvel.

     

Große Sorgen, große Schmerzen,
Stehen auf meinem Gemut,
So mich qu ä len in dem Herzen,
Daß ich Dich, o Jesu, nicht
Alle Stunden, wie ich konnte,
Hab' bedient mit Deiner Gnad',
Singet heilig, heilig, heilig,
Jesus in dem Sakrament .

 

Súlyos gondok, nagy fájdalmak
szomorítják lelkemet
Mert életem minden percét
nem szenteltem Istennek
Téged, édes jó Jézusom
Nem szerettelek híven
Zengjük: szent vagy, mindig szent vagy!
Szent vagy kenyér színében

     

Schon sehen wir zum viertenmal
Dich auf dem Altar stehen
Und vieles Volk, fast ohne Zahl,
Mit Freuden Dier nachgehen.
Es wird gebetet und gesungen,
Mit vieler Ehr wirst Du umrungen,
Gelobt wirst ohne End,
im höchsten Sakrament.

 

Nagy ünnepünk most véget ér,
Magasztalva szent Fölséged
Hogy megengedted kísérnünk
Körmenetben e szentséget.
Íme számtalan sok ember
Hódolattal hajt most térdet
Örökké imádva
a kenyér színében.

     

A közkedvelt karácsonyi ének az alábbiak szerint alakult:

     

Stille Nacht, heilige Nach
alles schl ä ft, einsam wacht,
Nur das traute, hochheilige Paar,
Holder Knabe im lockigen Haar.
Schlafe in himmlischer Ruh ' ,
/schlafe in himmlischer Ruh',

 

Csendes éj, kegyteli éj,
Szunnyad már, minden lény.
Csak a szent pár virraszt ébren.
Égi kisded csak pihenj szépen,
Mennyei álom ölén,
Mennyei álom ölén.

     

Stille Nacht, heilige Nacht
lange schon uns bedacht.
In der veiter uralten Zeit
Da der Herr aus Barmherzigkeit,
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.

 

Csendes éj, kegyteli éj,
Mint örök égi fény.
Távol, s közel angyali dal.
Kisded Jézusnak nagy diadal.
Áldjuk Őt kis jászolán,
Áldjuk Őt kis jászolán.

Ugyanez történt a többi egyházi ünnepi ének német szövegével, az eredeti áhítat a magyar nyelven is megmaradt.

 

<< Vissza